|
( Lawspirit Lawyer Translation)律师翻译网由几位资深涉外律师创立并运营。由资深涉外律师提供法律翻译服务。
我们拥有中国一流的法律翻译工作人员。我们的成员中,有国内外注册律师、法学博士、法学硕士,语言学博士、硕士,联合国译员、翻译学专家、等高级专才。他们充满活力,有实干精神及丰富的国际交往经验,为我们提供高水准翻译服务奠定了坚实的基础。
律师翻译网奉献专业高水准的法律翻译服务。我们只专注于法律领域,并通过自身不断积累丰富我们的翻译理论及实务。
律师翻译网在法律口译、交替传译、同声传译,也积累了丰富的翻译口译实践经验。我们不仅仅是翻译者,实干者,我们还是理论研究者。
律师翻译网呼吁业界重视法律翻译质量
其他的翻译能做好,就不一定能做好法律翻译,优秀的外语人才不一定是优秀的法律译者。法律翻译人员需要有高超的外语水平、丰富的法律实务经验及浓厚的法律理论的功底。
翻译绝对不是种地,大家都行,更不是工业流水线,更不是依靠工艺流程、软件。翻译的核心,是专业语言培训、综合知识结构、、丰富的法务实践经验、热爱翻译工作的优秀人才。
我们认为,作为负责任的专业法律翻译服务公司,我们有义务担起普及翻译质量意识的责任。不少客户还仅将翻译视为一项成本,所以千方百计控制,从经营管理层控制成本立场看,自然有道理。但是,这往往是短视的、有害的做法。翻译,不是成本支出,它是新价值源,是增值服务。好的翻译,给客户带来的效益远远大于投入。差的翻译,其负面效应,远远超出当初节省下来的成本,并给客户开展业务埋下无穷隐患。
律师翻译网倡导业界成立中国法律翻译者协会。
律师翻译网认为,中国加入 WTO后,对优秀法律翻译服务的需求将越来越大。一方面,是工作量的增长;另一方面是对翻译质量的要求。 优秀的法律翻译服务,对中国的法制建设以及中国与世界政治与商业的交流、对话、冲突解决具有非常重要的意义。而目前而言,我国在法律翻译方面的总体水准并不高。从我们掌握的一些情况看,包括国内一些的律师事务所,在法律翻译的力量是很薄弱的。国内的若干法院系统是一支重要的翻译力量,但是,在商务法律翻译,特别是中译外和英译中方面,水准差强人意。 我们认为,业界急需经常相互交流、探讨,齐心协力,共同为推进中国法律翻译的水准努力。与此相反,国外律师事务所,特别是近年来,随着在华直接投资和中国企业境外融资活动的兴起,律所非诉业务量大增,法律翻译为其中国业务的拓展发挥了很大的作用。当然,各个律师事务所翻译的质量、标准也是参差不齐。我们也愿意将我们的经验,付诸教学.进行理论上的研究.
为此,我们谨呼吁,让我们认真考虑设立中国法律翻译者协会或类似同业组织的可行性与具体操作方案。同时 , 我们也愿意以我们优秀的法律翻译语言质量 , 融合我们多年的法律翻译经验 , 为其做出应有的贡献 .
( Lawspirit Lawyer Translation)律师翻译网由几位资深涉外律师创立并运营。由资深涉外律师提供专业法律翻译服务。 |