返回首页 picture
picture

Firm Overview

不地道的香港China Law & Practice

 


    香港近年来出版关于中国法律的刊物不一,早先时有《中国法律》,近年来则有China Law & Practice——都是既有中文又有其英文译文的双语刊物。这种刊物大陆上的一些读者往往存在着一种错觉:香港英文靠得住!其实不然。《中国法律》之种种舛误,笔者早有论述,就不谈了。本文只谈较后出版的China Law & Practice,以其今年(2003年)出版的2月号及3月号为例,希引起读者的注意——那上边英语颇有舛误:

    1.须知我国法律(广义,下同)中叫做《办法》的,不能轻率的以“procedures”一译了之,必须肯定纯属程序性的,才能译之为“procedures”,此其一。(China Law & Practice三月号之“办法”一律译作“procedures”)

    2.下列三条中同是“(外国)独资企业”一个法律概念出现在三处,竟各译各的:

    a. foreign-invested enterprise

    ——China Law & Practice, Feb.2003, p.5

    b. foreign-owned enterprise

    ——China Law & Practice, Feb.2003, p.85

    c. foreign-funded…enterprise

    ——China Law & Practice, March 2003, p.6

    法律文字,不同于其他文字(如文学)。务必以同一个词语译同一个概念。一旦固定下来,千万不能换花样。如今China Law & Practice竟以三个不同的译名(foreign-invested/foreign-owned/foreign-funded)译之。这种译名混乱、一名三译的情况,是应该受到condemned的!

    3.又如很简单的中文“以下简称……”的译法——

    a. 以下简称《专项规则》

    hereinafter called the “Special Plans”

    ——China Law & Practice, Feb.2003, p.70

    b. 以下简称《条例》

    hereafter, “the regulations”

    ——China Law & Practice,March 2003, p.91

    上列两例之错,首先也在于译名不一,一会儿作“hereinafter called”(a),一会儿又作“hereafter”(b)了;其次,“以下”译作“hereafter”是错误的——唯有“hereinafter”才是对的。

    4.但是China Law & Practice所犯的实质性错误远不止此。如只能用于契约(而不能用于法律)的“stipulate”一语,偏给China Law & Practice误用到法律上来了:

    The new Provisions have stipulations on capital contributions and charges therein. Article 13 stipulates that…

    ——China Law & Practice,March 2003, p.6

    China Law & Practice的编者和译者都不懂得一个简单的道理:“stipulate (stipulation)”是契约语言而非法律语言!(见ADOMLU)因此,必须把stipulate(stipulation)改为“prescribe(prescription)”之类才是!

    当然,我们要实事求是,如下文的“stipulating”,China Law & Practice还是对的——因为它是用于“contract”的嘛:

    The two parties shall conclude a contract stipulating technical quality and other responsibilities.

    ——China Law & Practice,Feb.2003, p.14

    5.法律(广义)规范可大别为两,曰:行为规范与行事规范,行为规范必有行为人,行事规范则涉及法律制度。前者对人不对事,后者则对事不对人。前者要用shall,后者无shall用武之地,此乃基本常识。奈China Law & Practice不谙此,故而犯错,如下列各例中的“shall”都是不应该用而用错了的,务必删除。

    a. 本法自2003年9月1日起施行

    This law shall come into force…

    ——China Law & Practice, Feb.2003, p.80

    b. 本规定自2003年2月11起施行

    These Provisions shall be implemented…

    ——China Law & Practice, Feb.2003, p.67

    c. 本规定自2003年2月1日起施行

    These Provisions shall be implemented…

    ——China Law & Practice,Feb.2003, p.67

    这三个“shall”都是不该用而用错了的。因为,这a、b、c三条都不是行为规范,而法律规范——规定一种法律制度,是就事论事,不应用而用了shall,是一种错误。

    正确的译法当是:This Law comes into force…; These Provisions are (to be) implemented…

    6.其实,上列例子的略去部分,还隐藏着一个错误,现在把它凸现出来:

    a. This Law shall come into force as of September 1, 2003

    ——China Law & Practice,Feb,2003, p.80

    例中的动词是表示瞬息即逝的“come into force”,而这样的动词都用“as of September 1”这样表示时间起点的状语,以致矛盾无法解决,形成错误!

    b. 无独有偶,该刊的Editor之一写了一段“告读者”,也犯了类同的错误:

    Dear Reader,

    In the October 2001 issue of China Law & Practice we covered China’s initial attempt at venture capital investment regulations, which were effective September 1, 2001.…

    ——China Law & Practice, March 2003, Inside Cover. (Letter from the Editor)

    笑话!难道这“regulations”只是在“September 1”一天才是“effective”的吗?!应作“were effective as from (of) September 1, 2001”才是呢。要不,也得改作“become effective September 1, 2001”才是呀。

    令人啼笑皆非的是,一方面香港特别行政区出版的China Law & Practice存在诸多差错;另一方面,该刊又得意忘形地告诉读者曰:

    High Quality Translation [?]

        Using numerous sources for your legal research will lead to irregular translation standard and use or terminology. China Law & Practice is proud [?] to offer you translations that are accurate [?], high quality [?],use consistent [?] language. …

    ——China Law & Practice, March 2003, p.28


English Version
返回首页
关于我们
翻译团队
翻译流程
翻译费用
翻译质量
公司动态
翻译文集
翻译标准
联系我们

PrintEmail

下载委托翻译合同

法律英语培训

法律人才服务

©Lawspirit lawyer translation. All rights reserved. Disclaimer.



网站首页 | 关于我们 | 新闻动态 | 翻译流程 | 翻译团队| 法苑译坛 | 服务费用 | 联系我们
©Lawspirit律师翻译网版权所有 2005 保留所有权利.
使用本网站即意味着您接受了我们的隐私政策
咨询热线:010-62264027 010-62255606 | 联系我们 | 免责条款
在线咨询:MSN:market@cyberlaw.cn 电子邮件:tra@cyberlaw.cn
网址:http://www.jh.org.cnhttp://www.lawyertranslation.comhttp://www.contract-translation.com
《中华人民共和国电信与信息服务业务经营许可证》编号:京ICP证 040508
地址:北京市海淀区交大东路60号大隐名座3座1902室 邮编:100044